Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacze przysięgli kojarzą się nam często przede wszystkim z urzędowymi lub sądowymi dokumentami - i choć rzeczywiście się nimi zajmują, to zakres usług, które świadczą, jest znacznie szerszy! Dowiedz się, kim jest tłumacz przysięgły i kiedy warto skorzystać z jego pomocy.

Tłumacz przysięgły - kto to taki?

Im ważniejszy dokument, tym większe znaczenie będzie miała jakość jego tłumaczenia - nie trzeba tego chyba nikomu wyjaśniać. Tekstami najważniejszymi, a więc tymi, które trafiają do urzędów, sądów lub instytucji finansowych, zajmują się właśnie tłumacze przysięgli. W Polsce mają do tego wyłączne prawo - przygotowane przez nich tłumaczenia zyskują taką samą moc prawną, jak oryginalne dokumenty, zaś pieczątka bądź podpis tłumacza zaświadczają o jakości opracowanego tekstu. 

By móc zajmować się tłumaczeniami przysięgłymi nie wystarczy wiedza i doświadczenie - konieczne jest także zdobycie odpowiednich uprawnień. Tłumacz przysięgły musi, po ukończeniu studiów, zaliczyć wymagające, państwowe egzaminy; dopiero wtedy może zostać wpisany na krajową listę tłumaczy przysięgłych i otrzymać pieczątkę ze swoim numerem zawodowym. Takie wymagania nie mogą dziwić - profesja tłumacza przysięgłego należy przecież do zawodów zaufania publicznego. Od jego pracy zależy powodzenie ważnych spraw sądowych czy urzędowych. A sam tłumacz musi być, po prostu, osobą godną naszego zaufania; będzie miał bowiem wgląd do istotnych, nieraz poufnych informacji na nasz temat bądź dotyczących naszej firmy. 

Kiedy skorzystamy z usług tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe może być niezbędne praktycznie każdemu z nas - niezależnie, czy jesteśmy osobą prywatną, czy może prowadzimy działalność gospodarczą. Istnieje bowiem wiele dokumentów które, aby zachować po przetłumaczeniu swoją moc, wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego. O jakich tekstach mowa?

Zacząć trzeba od pism i aktów urzędowych - czyli tekstów, których jest najwięcej. Tłumacz przysięgły języka angielskiego Simple Edu, podobnie jak tłumacze z innych biur, zajmuje się opracowywaniem polskich wersji m.in. aktów notarialnych, stanu cywilnego, urodzenia lub śmierci. Podobnego tłumaczenia wymagają także spisane w obcym języku testamenty i pełnomocnictwa.

Osoby, które planują wyjazd z kraju lub dopiero przyjeżdżają do Polski, mogą pomyśleć o tłumaczeniu dokumentów osobistych: dowodu, prawa jazdy czy posiadanych legitymacji. Nie jest to konieczne na co dzień, jednak w urzędach - może się przydać.

Sporą część zleceń, nad którymi pracują tłumacze przysięgli, stanowi wszelkiego rodzaju zagraniczna dokumentacja. Mowa tu chociażby o dokumentach importowanych pojazdów, zaświadczeniach finansowych czy dokumentacji medycznej, zawierającej informację o naszym leczeniu.

Z usług tłumaczenia przysięgłego szczególnie często korzystają także przedsiębiorstwa. Działając na międzynarodowym rynku nie sposób uniknąć obcojęzycznych dokumentów - zawierane umowy, kontrakty oraz dokumenty świadczące o sytuacji finansowej naszego biznesu mogą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Ciekawą propozycję takich tłumaczeń znajdziemy m.in. na stronie https://simple.edu.pl/pl/tlumaczenia-dla-firm; biuro Simple oferuje profesjonalną opiekę na firmowymi dokumentami - niezależnie od branży, w której działa nasz biznes!